もがいてる

俺たちいつまでも歳を取るのを楽しみにしてようなって話してる

中国語文法 - 1

わたくし、中国語に関しては本当に初学者なので本当にどうでもいいところから始めます。説明を簡素化させるためにおなじものがあれば英/仏語を対応させています。

人称

\ *単数形 *複数形
一人称 (Je) 我们, 咱们 (Nous)
二人称 你, 您 (Tu/Vous) 你们 (Vous)
三人称 他,她,它 (Il/Elle) 他,她,它 (Ils/Elles)


咱们:話している相手を含めて「私達」というとき。話している相手を含むというあたりに、話し言葉が基本となる中国語がかいま見える。
二人称が2つあるのは普通の場合と、丁寧な場合
三人称は順に、彼、彼女、それ。

指示語

ThisとかThatとか

  • これ、あれ、それ、どれ:这, 那, 它, 哪
  • これら、あれら、それら、どれ(いずれも数がはっきりしない):这些, 那些, 它,哪些

1っこだけとわかっている場合は这个, 那个, , 哪个
これはほんとによく聞くが、英語でいうところの"This one"あるいはフランス語でいうところの"C'est un"の場合は这个となる。
ちなみにはジェと読むのだが、これをつなげてよく「じぇじぇじぇ」って言ってる(早口に何度も同じことを言う)。

夜間飛行 - 2

原文


Et le pilote Fabien, qui ramenait de l'extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l'approche du soir aux mêmes signes que les eaux d'un port : à ce calme, à ces rides légères qu'à peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.
Il eût pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger. Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d'un troupeau a l'autre : il allait d'une ville à l'autre, il était le berger des petites villes. Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.
Quelquefois, après cent kilometères de steppes plus inhabitées que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arrière, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.

試訳

さて、パイロットのフェビアンは港に寄せる波のように夜が近づいてきていることに気がついていた。パタゴニア航空便のパイロットである彼ははるか南方からブエノスアイレスに向け飛行していた。夜は静かだ。空にはかろうじて薄い雲がひだのように描かれている。彼は幸福感を胸に広大な港へと入っていった。
彼は知っていた。この静けさの中であれば、さながら羊飼いのようにゆったりと歩いていると思うこともできる。パタゴニアの羊飼いは行く。追い立てられることなく、家畜の群れとともにあちらからこちらへと、ただ歩いて行く。彼もそうだ。彼は小さな村の羊飼いといってもよいのかもしれない。二時間おきに、大河の縁で水を飲む人や、草を食む家畜に出会う生活をしているのだから。
 時折、100kmは続く、海よりも人の住んでいないステップ地帯で、彼は出会うことがある。打ち捨てられた農場、あるいは跡地――彼はそれを見るたびに機体を少し傾けて挨拶をするが、その間にも人間の生命の息吹は草原のうねりと共に走り去っていってしまうのだった。

ノート

  • legeres: legereの複数形。軽い、薄い
  • a peine: かろうじて
  • dessinaient:dessiner 描く
  • tranquille: 悠々と おちついた
  • eut: avoirの半過去。後ろに動詞を伴って接続法大過去かな
  • pu: pouvoirの過去分詞形。pouvoirは用法が多くて、~できる・してもよい・かもしれない・~だろうか…などなど。古典語の「可し」だとおもうとわかりよい
  • croire: ~と思う、信じるの原型。
  • berger:羊飼い

フェビアンが羊飼いだったのかあるいはそうでないのかよくわからんのは時制を適当に読んでいるせいです。全部同じ時制だからたぶん、羊飼いのようなものだ、でいいと思うだけどな。

農村の夜 - 2

原文

"我猜就是这个村子了,我父亲说沿着一条湖边的小路走一里路,走一里路就到花各庄了。"痩子眯着眼睛看那条挤在芦苇秆子間的赭紅色小路。
"可是谁也不知道花各庄在那个方向、你会不会记错了呢?" 我说,"也許你的老家是黄各庄华各庄呢。"
"不,是花各庄,"痩子坚定地揺着头说,"我不会記錯,我父亲更不会記錯,他十六岁离开老家出外謀生的。"

試訳

「ここは昔は村だったんじゃないかと私は思ってるんです。父が湖畔沿いの細い道を一里ばかり行くとある、あるって話をしながら一里歩いたら、花各庄ファゲチャンについたっていうんですよ」
痩子ショウズーは目を細め、芦の茎が押しつぶされて赤褐色になっている細い小路をみやった。
「でも誰がどっちの方向に花各庄があるって知ってるんでしょう。あなただって覚えていないんでしょう」
「もしかしてあなたの故郷は黄各庄とか華各庄とかなんですか?」
「いや、花各庄ですよ」
痩子の意見は地面のように揺るがない。彼は頭を振ってまた言った。
「私は覚えてないです。父なんてもっとでしょうね。十六の時に故郷を出て出稼ぎに行って、それっきりなんですから」

ノート

  • 里:一里は500メートルくらい
  • 花各庄:地名?庄は村とか土地のこと
  • 痩子:おそらく人名。蘇童の小説にはよくあること
  • 眯着眼睛~:目を細めて~する
  • 可是:でも
  • 也許:もしかして
  • 不会:~できない
  • 更:更新する、新しくする、改める

最後のほうよくわかんない。まったく逆の意味かも。あと痩子は子どもの気がするんだがタバコふかしてたしなー

夜間飛行-1 (Vol de nuit)

原文

Les collines, sous l'avion, creusaient déjà leur sillage d'ombre dans l'or du soir. Les plaines devenaient lumineuses mais d'une inusable lumière : dans ce pays elles n'en finissent pas de rendre leur or de même qu'après l'hiver, elles n'en finissent pas de rendre leur neige.

試訳

飛行機の下、その丘には黄金の夕暮れに線を引くように航路の影が既に描かれている。平原は輝いていた。しかもそのまま輝きは衰えなかった。この地方ではそうなのである。冬のあと、雪がいつまでも残るように、金色の輝きは丘を染め、いつまでも消えていかないのだ。

ノート

  • colline: 丘
  • avion: 飛行機
  • creusaient: creuser, 掘る、第一規則動詞の三人称複数形現在
  • sillage: 航路
  • d'ombre: ombreは影 女性名詞なのでde + la -> du でつながってd'ombre?
  • devenaient:devenirの直接法半過去(過去進行形)
  • inusable:減らない
  • pays: この場合「地方」
  • n'en finissent pas: enがなにを指してるか不明だけどとりあえずテストに出るわけでもないのでほっとくことにする
  • finissent:finir(終える)の三人称複数形現在
  • de meme: ~と同じように
  • 最後の文はわかりにくいが、qu'apres の後は一文なのかな?"~ de meme qu'apres l'hiver, ..."で冬の後に...であるのと同じように~"と解釈した。

農村の夜 -1(蘇童)

原文

 公路高出水平面有三四米的样子,长满蒲公英和石灰草的路坡傾斜着伸向湖水。进村前我和痩子坐在那块土坡上抽烟,面対白洋淀乡村的春夭,看见芦苇剛从淤泥中抜出青々的秆子,鮮亮亮的,好像滴着水,那些水鳥大概就蔵在里面"咕咕"叫着,可你就是我不到它们,偶尓地水鳥沉默一会,扑愣愣地掠过水面,但飛得很快,还是看不清羽毛和眼睛的顔色。


試訳

その道路は水面から三、四メートルばかり高い所にあり、湖に向かって伸びる斜面には一面タンポポや香草が咲き乱れている。村を前にして、私とその子は盛り土の上に腰をかけ、煙草をふかしていた。白洋淀の面する春の田園地帯、目にはいるのはしなやかな芦の茎が青々と泥の中から顔を出している様子である。水が滴っているようにその緑は鮮やかな色を呈している。芦の中にはおそらく水鳥が隠れているのだろう。カッコウの鳴き声が聞こえるが、しかし私からはまったくその姿を見ることはできないのだった。時折水鳥たちは沈黙したかと思うと水面を掠めるようにして飛んでいくが、あまりにも早く飛び去っていくので、そのきれいな羽と目の色を見ることができないのである。

ノート

  • 水平面:水面くらいの意味
  • 样子:日本語でいうところの様子
  • 长满:~でいっぱい
  • 石灰草:正しくは何かわからないがミント?
  • 进村前:よくわからない
  • 痩子:人の名前か?ただの痩せた子供か?
  • 那块土:盛り土
  • 抽烟:たばこを吸う
  • 白洋淀:地名?
  • 可你就是:可就是だと「しかし」のようだが…
  • "扑愣愣地掠过水面":わからない

フランス語文法とか - 1

使用する文字


ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÉÀÈÙÂÊÎÔÛÄËÏÖÜŸÇ
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzéàèùâêîôûäëïöüÿçœæ

斜め上がりがアクセンテギュ、斜め下がりがアクサンクラーヴ、ハットがアクサンシルコンフレクス、点二つがトレマ、下のひげがセディーユ。一応あるということなのでaeyもトレマつけて書いてるけど、僕の持ってる教科書にはかいてありませんね。
ちなみに大文字で綴りじ記号がついてる奴、どうやって入力するのってフランス人にきいたら、入力したことないからわかんないっていわれました。えっ


冠詞

不定冠詞

un, une, des

定冠詞

le, la, les

部分冠詞

du, de la
英語でいうと冠詞がつかないやつにつける。水とか。

ex.) Je mange du pain avec du beurre au petit déjeuner.
私は朝食ではパンにバターを付けて食べます

前置詞と合体する場合
  • à + le : au
  • à + les : aux
  • de + le : du
  • de + les : des

指示語

ce/cet, cette, ces

It is ~みたいな用法のときはC'est ~とする。Il を使いたくなるところだがCe/Cet/Cetteらしい

数字

1: un, une
2: deux
3: trois
4: quatre
5: cinq
6: six
7: sept
8: huit
9: neuf
10: dix

人称

単数形:je, tu, il, elle
複数形:nous, vous, ils, elles
男女混合の場合はils, 女性のみの場合はelles

所有格

Je: mon, ma, mes
Tu: ton, ta, tes
Il/Elle: son, sa, ses
Nous: notre, notre, nos
Vous: votre, votre, vos
Ils/Elles: leur, leur, leurs

第一群規則動詞の活用

単数形:-e, -es, -e, -e
複数形:-ons, -ez, -ent, -ent

否定文

基本形:ne + 動詞 + pas
pasがない場合もある

être(be動詞みたいなもん)の活用

je suis, tu es, il est, elle est
nous sommes, vous êtes, ils sont, elles sont

avoir(have)の活用

j'ai, tu as, il a, elle a
nous avons, vous avez, ils ont, elles ont

このブログについて

中国語またはフランス語で書かれた本を試訳するブログです。
基本的に原文+試訳+ノートの構成で書いていますが、著作権に抵触しそうな場合は原文を省く場合があります。また仏語・中国語の初学者のため、訳はしばしば正しくありません。

訳し中

  • 蘇童:農村の夜(乡村一夜)
  • Antoine de Saint-Exupéry: 夜間飛行(Vol de nuit)

フォントは以下を使用させて頂いております。きれー

和文フォント:うつくし明朝体オールド:http://www.flopdesign.com/freefont/utsukushi-mincho-font.html
欧文フォント:Alegreya:http://www.google.com/fonts/specimen/Alegreya
中文フォント:华文楷体简体:http://www.font5.com.cn/zitixiazai/1/247.html